Contract Translation
15 Jun 2022 16:52:42

Contract translation usually includes the translation of sales contracts, marriage contracts, construction contracts, etc.

 Contract translation

Characteristics of contract translation

 

Contract translations resemble a hybrid of commercial and legal translations, requiring the text to be adapted to the standards of the target country while adhering to specific vocabulary and terminology, and extremely strict translations of the standard wording for each language.

 

Given these requirements, contract translations are considered specialized translations and need to be handed over to contractual translators with both linguistic and legal knowledge and an accurate grasp of the various specialized vocabulary required for the contract.

 

Contract translations cover all contractual documents with legal value, such as

 


Employment contracts

Marriage contracts

Commercial contracts

Confidentiality agreements

Sales contracts

Construction Contracts

Maintenance Contracts

Purchase/Procurement Agreements

 

Consistency

 

Legal systems and contract rules vary from country to country. For example, the French legal system is civil law and the American legal system is common law. If translation is done without understanding their differences, this may lead to situations where the terms in the contract are not applicable to the legal system of the target country. This is why it is important for contract translators to be aware of the equivalence between languages and any possible differences in order to create coherent and rigorous textual content that is as close as possible to the original and in accordance with the legal system of the target language.

 

The translation must be accurate at every point throughout the contract, so that each signatory is aware of the same details and can rely on the original contract and the translation.

 

If information is found to be missing from the translation during the proceedings, the original document will be used as a reference point.

 

Confidentiality

 

All document translations are confidential. This is especially true for translations of contract documents. These documents provide personal information about the parties as well as sensitive data contained in the contract itself.

 

While accepting a commissioned translation assignment, professional translators must also be strictly committed to the confidentiality of the information and to ensuring the security of the data.

 

Translator Competence

 

Contract translation requires translators to be professionally trained as translators, and also requires a solid legal background and in-depth legal knowledge, including taking legal courses in various languages. Often, professional legal translators with extensive experience are selected for such assignments.

 

Rules to be observed

 

To avoid legal risks, the translated text must be as close as possible to the original and, as far as possible, in the same page format to facilitate any possible cross-checking between documents.

 

The translator must also verify that the wording used in the translation conforms to the terminology and syntactic rules of the target language.

 

These are constraints that must be followed precisely and strictly. To avoid disputes, the translator's wording must not leave any room for doubt or interpretation when it comes to the final text.

 

In conclusion, legal procedures are complex and professional legal as well as contractual knowledge is crucial when translating contractual documents. You need an expert translator with a combination of professionalism and subject knowledge and experience to do the job for you. Contact Beyond-Cloud Translation to be matched with the best person for the job.

Recommended news
Name
Telephone number
E-mail
Number of words
Original language
Target language
Detailed remarks
Submitted successfully
Contact you within three working days
Confirm